Mohlo by se zdát, že klasika www.slovnik.cz se svojí angličtinou, němčinou, francouzštinou, italštinou, španělštinou, ruštinou a dokonce latinou nám nabízí dostatečný prostor k hotovému Babylonu, někdy se však člověku hodí i něco poněkud méně exotického.
Například už je docela dlouho od rozpadu republiky, může se hodit slovník česko-slovenský: http://www.e-slovensko.cz/slovnik/ nebo http://www.somvprahe.sk/slovnik
a co teprve, když nám je cizí vlastní mateřština (nebo třeba brněnština http://www.hantec.cz/hantec/slovnik/slovnik.h... či jazyk znakový http://ruce.cz/links.php?cat=4), už termín cizí slovo je poněkud relativní, uvážíme-li, že například tak "české" "kalhoty" údajně pocházejí z turečtiny... http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/ nebo třeba http://slovniky.sms.cz/ (zakliknout cizí slova a odborné termíny), ostatně etymologický slovník v on-line podobě můžeme využít rovněž: http://www.sweb.cz/corpus/slovnik.htm
ve zkratkách se vyznáme s pomocí http://www.zkratky.cz/ nebo http://www.zkratky.net/
čteme-li svou lékařskou zprávu, s pouhou latinou si nevystačíme, takže: http://www.maxdorf.cz/maxdorf/vls/index.php?c...
Všechny tyto slovníky jsou, pravda, využitelné pro komunikaci s jedinci lidského druhu, ale vzhledem k tomu, že vědci již sestavili slovník psí řeči (http://www.lidovky.cz/ln_veda.asp?c=A070328_0...), jistě jsou zvířecí slovníky on-line jen otázkou času.
_______________________________________________________________________________
Toto není kvalitní příspěvek, jen si hraju ;o)










Lékařský slovník
Díky za tip zdravotního slovníku. Jakožto nezdravotník pracující ve zdravotní pojišťovně na zdravotní péči beru každý zdroj za milý :-).