Licence Creative Commons jsou lokalizovány do češtiny

16.4. 2009 se koná slavnostní uvedení české verze licence Creative Commons.

Dne 16. 4. 2009 budou na serveru organizace Creative Commons oficiálně spuštěny české licence Creative Commons. Od tohoto dne budou mít čeští autoři možnost svá díla vystavit pod českou verzi licence, vytvořenou v národním jazyce a v maximálním souladu s českým autorským právem. Tisková a diskuzní konference uvedení české verze licencí Creative Commons je součástí festivalu Multiplace.

O licencích Creative Commons:

Přístup k autorským dílům je na jedné straně snadnější především díky internetu, na druhé straně je stále více regulován složitou legislativou ve prospěch zájmů držitelů autorských práv. Jedinec se tak často dostává do situace, kdy k dílu přistupuje za značné právní nejistoty. Vzrůstá potřeba jasně a srozumitelně deklarovat podmínky za jakých je možno zacházet s konkrétním zveřejněným dílem.  Licence Creative Commons (CC) vycházejí z jednoduché myšlenky: autor sám učiní rozhodnutí, za jakých své dílo zveřejní a jejich prostřednictvím tyto podmínky srozumitelně vyjádří. Využitím licencí CC navíc dochází k rostoucím tendencím v oblasti sdílení, šíření a remixování autorských děl v souladu s platnou legislativou, což se mimo jiné odráží ve vytváření lepších podmínek pro tvůrčí aktivity každého občana. [zdroj: dl.avu.cz]

Další informace:

Tento příspěvek je distribuován pod licencí to Share - to Remix :)

 

Fotogalerie

Líbil se vám článek?
Stáhnout článek v PDF

5 komentářů

Obrázek uživatele jjs
16. 4. 2009

Pro pána krále! Jak je možné něco lokalizovat do určitého jazyka? Pokud se nemýlím, sloveso lokalizovat pochází z latinského locus, tj. místo, lokalizovat tedy znamená dát na nějaké místo, tedy umístit.

Lokalizovat se tedy dá něco do České republiky, ve virtuálním světě na určitou webovou adresu, ale do určitého jazyka? Kde se takový jazyk nachází? Na místě, kde je užíván? Tím je celá planeta. Nebo tam, kde je percentuelně největší počet jeho uživatelů, tedy v ČR? A nachází-li se daný jazyk na určitém místě, není lépe lokalizovat něco na stejné místo, než do daného jazyka? Jazyk je přece jen věc co do místa nesnadno určitelná (lokalizovatelná).

Není lepší něco do daného jazyka přeložit a na podmínky spjaté se zemí, kde je jazyk v největší míře užíván, to adaptovat?

 

 

Obrázek uživatele Petr Škyřík

Milý Jiří,

pokud tě proces lokalizace zajímá, doporučuji článek Interview s překladatelem. Vztah překladu x adaptace x implementace x lokalizace.

I když, co v Googlu mohu vědět o lokalizaci :)

Obrázek uživatele jjs
17. 4. 2009
No vida! Jak říkám je to překlad spojený s adaptací.:-)
Obrázek uživatele Petr Škyřík

Celkem nemile mě překvapilo, když jsem na Bloku expertů zjistil, jak málo studentů zná CC. Nicméně postupové a státní závěrečné zkoušky se blíží, tak si to budu moci ověřit i empiricky :)

Případové studie k problematice CC. Sice z Austrálie, ale čemu to vadí?

Aktualizace: až po odeslání komentáře jsem si všiml, že LS v e-mailové konferenci knihovna odkazovala na stejné stránky. Milé propojení :), já jsem čerpal z blogu Libraries Interact.

 

Obrázek uživatele Tonda
25. 5. 2009

Pěkný přehled zdrojů informací, na které jsou aplikovány právě Creative Commons.

30+ Places To Find Creative Commons Media

Přidat komentář

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.

Přečtěte si také

Přihlášení Registrace
RSS Facebook Twitter YouTube
Zobrazit standardní verzi webu

Taky děláme

Feedback